Nus som trejolins purcuá le han dat de le morcille tres grosse, de la Bretagne hasta Tulús, jaquequa s'escachuflé la rodillons la primma settimana dalla volta. Doppo, ni la pomadadur ni el atracons de macarrons, ni le pastille ni rien de rien l'ajudé a les trionfs, consequentmant que un tiramisú dell Europcar agarrez l'amarilluá i l'ha possisioné les tubulars en la gargantogne y no ha poudid atacher en les pirennés tout a reventre de coxons de l'Áfrique que comans pour allí parabaj.
La dernier settimana, les atacons no havien profit y un asquerouse australienne le ha tomez la velocité des marxes y consequentmant la camissetonne amarille. Nous, poursuanvants numbre two de le trionf per tut le hexagonne, convoquez l'esprit de les glourioses de le frans, de Gaulle le primerons (pour sol sirvant per le furbeul), d'Asterix y de Brassens, Georgie Dann y Mallarmé, Giscard d'Estaigne y Jaques Tati pour qua ne me quitte pas la coronne de la Victoire, obladí obladá, Michelle ma belle, Yellow submarine, la vie s'et a tombole que yira, yiraaa... et a la derniere tombe se giré, mal que lui set en le derniere etage dans les lapins, y le puñetuar australienne, jod...xx canguroquois nos regalez butifarrons per tout avez le Parc du princeps et le gaulois cigarretes.
A pesarois de que nos enseñons su culote, nous l'apellez en luguair de Contaduar, Albertua Tristignan
La felecitié non sei toujurs avec moi et tout. Ma le pedalier madrileñua s'ette perdue. La vengeance de Pep Le Botelluá et les languidons mamelucois. Brindans avec moi mon xuxú, tojours les coequipiers i le maglia rossa que es la que mons nos molés a les fransuás duduás.
Tralará.
PousDattons: S'este preparadans le traducsión de questa lettera en quantons un altro fransuás gañez un carrerons de le bicicletuá. Dans quelque chuás, quedesvous sentés esperando sons darans calambrosn en les muslois.
7 comentarios:
Je querois écriter unne commentarie parecidu a la entradée, pero creo que no voy a ser capaz.
Jo, Pianista, majo, cómo te lo has currao. ¿Qué haces, te ves el tour en francais o qué?
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja,
Me has hecho llorar de risa Pianista.
!Pero qué bueno!
¿Comantalebús?
Ye sui anchanté de quelcois jenesepás, duduá, de le votre comnetuars, madmuasel Altea et madmuasel Dulcinea.
Je sui le roi des pedaliers!!!!
Señor Pianista tiene un francés más francés que el de los franceses.
Ne me quite pas, Txispi, je sui le coq san serif ma mi dispiace parlare in italiano.
Ni hablar, Pianista. En italiano nos comentas el giro o lo que se tercie.
Mi penso fare la prossima critica de battiato en italiano, Dulciiisima.
Publicar un comentario